智慧芽全球专利数据库

1.7亿全球专利数据,覆盖158个国家/地区,提供精准、多维度、可视化的专利及研发情报

免费查专利
当前位置: 首页 > 关于智慧芽 > 最新动态

4个专利英文检索技巧,专利检索英文更快捷更高效!

智慧芽 | 2022-04-24 |

  01前言

  专利英文检索是很多从业者检索能力中较薄弱的一个环节,相信一定会有人对专利英文检索存在一些困惑,在表达英文关键词时总是让人感觉很混乱。本文就给大家分享一下更快捷更高效的4个专利英文检索技巧。

  例如:

  •   有什么好用的翻译软件可以帮助更全面拓展英文关键词?

  •   如何用一两个形式全面表达英文单词的诸多词形变换?

  •   当双引号“”遇到通配符(*?$)时怎么办?

  •   当英文词组中可能有“-”的时候怎么办?

  •   如何用几个简单的表达方式涵盖英文词组所有组合的可能性?

  今天,笔者就将结合自己的专利英文检索经验,针对一些问题介绍一些检索小技巧,希望能够对大家有所帮助。

技巧1 全面拓展英文关键词

  在进行英文关键词拓展时,我们以关键词“电阻”为例,通常会用中文在数据库里面检索,然后看看数据库中的英文是如何表达该关键词的,像下图这样。

  全面拓展英文关键词

  这样做在一定程度上有助于收集表达电阻的多个英文表达,但是会增加人工的阅读量,需要阅读很多专利才能收集到较多的“电阻”的英文表达方式。

  那么如何提高效率,如何更有助于全面拓展英文关键词呢?

  这里笔者推荐一个小工具:一本词典(http://www.onedict.com/),笔者在此前发表的文章中已经介绍过(新创性检索——基本策略指引)。该工具基本界面如下。

一本词典

  该工具的特点在于其翻译均是来自于专利文献、学术论文、科技材料等,且绝大多数是对专利文献中的英文表达方式的统计,因此准确性相对较高,且该工具会对翻译结果进行数据统计排名,有助于用户选择相关性高的英文表达方式,此外还会提供中文相关联的关键词,具体如下图所示。

 专利文献、学术论文、科技材料

技巧2 双引号""遇到通配符(*?$)的表达

  专利英文检索的时候,可能会遇到需要用双引号“”表达一个词组的时候,例如“cross link”,但是可能还有“cross linking”、“cross linked”、“cross linkable”等,按照通常思路,一般我们会想到用“cross link*”表示全部情况,但是目前常用的数据库通常都不支持引号""和通配符(*?$)的同时使用,那面对这种情况我们怎么办?有一种常规解决办法:我们可以把cross与link的所有组合形式全列出来,像这样“cross link” or “cross linking” or “cross linked” or “cross linkable”。

  这时候灵魂拷问一下自己:

  全了吗?不知道?不确定?应该全了吧?

  哎呀,算了,时间有限~

  就想到这么多种表达形式,那就这样吧~

  这样检索出来的结果全面吗?(做海外FTO靠谱吗?)

  其实上面的罗列是不全的,笔者英文水平也比较一般,但是笔者知道至少还有一些形式“cross links” or “cross linker” or “cross linkers” or “cross linkability”,那会不会还有“cross linkabilities”?

  艾玛,想到这里,我不禁吓出一身冷汗,只想静静~~~

  即使真的能够把所有的可能性都罗列出来,这也会带来一个问题,那就是我们要面对一个复杂的基本检索要素表,后面还要面对冗长的检索式,带来的检索感受可能也不太好......

  那现在怎么办?笔者总结了一种简单的表达方式,具体如下:

  智慧芽数据库中的表达方式:

  (cross $PRE0 link*)

  释义:$PREn表示两个限定位置顺序的关键词之间间隔不超过n个单词或n个中文字;

  如果cross和link是没有位置关系的,那么可以用下面的表达方式:

  (cross $W0 link*)

  释义:表示两个无位置顺序的关键词之间间隔不超过n个单词或n个中文字; 

技巧3 英文词组中间有字符“-”的表达

  英文词组的表达在英文中经常可能带有“-”符号,例如cross-link、cross-linking、cross-linked、cross-linkable等,此时应该如何表达?

  智慧芽数据库中的表达方式:

  字符“-”位于单词之间的时,智慧芽是将其作为正常的字符解释的,因此上述情况在智慧芽中可以用cross-link*全部表达 

技巧4 英文词组的全部组合方式的表达

  英文词组有多少种可能的组合方式呢?想必很多人在检索的时候也都会被各种组合方式所折磨吧,还是以“cross link”为例,在专利文献中的词组组合方式应该主要有三种:“cross link”、cross-link、crosslink,再加上各种时态、词根、词缀的变化,组合方式就更多了,前文第4节就列举了9种变化,如果再乘以3,那就是27种变化,而且还不一定能够穷尽,显然我们不能把这27种情形全部列到检索要素表中,综合前文的表达方式,现给出较为理想的英文词组的全部组合方式的表达方式

  智慧芽数据库中的表达方式:

  (cross $PRE0 link*) or cross-link* or crosslink*

  这里还有2个关于智慧芽数据库的小功能,可以帮助你更快捷进行专利英文检索。

  一、点开“机器翻译”功能按钮,输入中文关键词,检索出来的结果不仅是中国专利,也会包含所选数据库范围内的英文专利。

  机器翻译

  二、利用“关键词助手”功能,输入要检索的关键词(如“电阻”),点击“分析”,会出现推荐的英文表述。

  关键词助手

申请试用

预约演示

在线客服

电话咨询

电话咨询

400-694-4481

返回顶部